|
wilson: 我同你一樣都是澳門人,現在我學緊英文你可不可以介紹一些英文書籍給我 |
|
|
Students have only limited contact with teachers . 學生們和圖書館員之間的接觸有限。 這裏的 limited 是個 adj. 吧 ? 但怎麼不用副詞 |
|
|
contact 是名詞, 所以要用形容詞 limited 來修飾. |
|
我想请问 in,on&at在时间和地点的用法 因为我也不是很清楚 所以想请教一下 感恩 |
|
Choron : 大的時間及地點用 in (place: space, world, country, city...) (time: century, year, season...) 小的, 特指的時間用 at. 時間關係, 這個我會開post 詳講. |
|
The original : Some people argue that the living room is surely a more healthy place of entertainment than a dark and smoky movie theater . 為什麼 living room 前面要有 the ?它不是泛指嗎 ? 我可以 replace "the" by "a" 嗎 ? |
|
|
習慣上, living room 這詞單數前都用 article, 所以泛指有兩個做法. 一是用複數: Living rooms are used for relaxation and entertainment. 或用 the + 單數 The living room is used for relaxation and entertainment. |
|
请问up和above在用法上有什么分别吗?? over和across可以互换着用吗? 我很混乱in,at和on在地方,时间等的用法上,请问这些到底怎样用呢??感恩。。。 |
|
|
above 是 '位置' 的介詞, up 是 '方向' 的介詞. The bird flew up the mountain. 感受到不同嗎? Over 是越過一些 '突出' 的東西, across 是橫過 '平面' 的東西 當然, 介詞很多時活用, 這只是一部分歸納而矣. |
|
wilson, 唔該wilson^^ |
|
|
這本有看過, 但沒有真正用過. 所以不太記起程度如何了. 至於我介紹的 Practical English Usage 則較合中或高階英語學習者. 個人認為沒有幾本文法書比 Oxford 這本更好了. |
|
请问 die, dead,died 感恩您的解答。。。 |
|
|
有某些情況, only 跟 just 的不能互替. Eg. She is an only child. believe 跟 trust 解作 '相信' 的話, 沒甚分別. 要注意 believe 後可加 in , 但 trust 不可. die 是動詞, 過去式及分詞 died |
|
请问remedy,cure,和treatment有什么分别??都可以用在疗法吗??There is no remedy for the rare disease.remedy可以用cure和treatment代替吗??谢谢。。。 |
|
|
此句中三者皆可, 因三者都解作 '沒救'. cure 是治癒 (完全復完) 的方法 treatment 是治療, 不一定可治癒 remedy 可以是 cure, 亦可是 treatment |
|
wilson sir : |
|
|
英語不同中文, 沒有一個特定的字解作 '捨不得' 捨不得一個人離開, 可簡單對他說 'I really don't want you to go' 描寫情人依依不捨, 不妨用 'She is reluctant to let him go' 捨不得放開一段感情, 可用 '...don't want to let go a relationship' 總之要視乎情況彈性處理. |
|
請問Being stunned by their words , I have nothing to say .和Stunned by their words, I have nothing to say 有什麼分別? |
|
|
在我看來沒有分別 |
|
Hi Wilson sir, 我很不開心地告訴你一件我即將要加入失業大軍了, 因此我現在要為自己找新工作準備一下, 請你幫忙查閱一下以下的求職 Cover Letter 可以不可以呢? Dear Ms Tang, Yours sincerely, Winnie Chan |
|
|
好學媽媽請不要灰心. When one door shuts, another opens. 以下是我的意見: 2. and (I) look forward to hearing from you shortly. 3. 建議你簡單談談你過往的工作, 你有何經驗? 擅長什麼? 你有何比人優勝? |
|
你好, 我是第一次到這處的 現在我考試讀書... 我大多是明的 我下半年就讀 Part-time Dipolma 可否建議我該如何下苦功呢?? |
|
|
Mrs. Tam, 不要灰心. 假如現在你想學日語, 法語, 你會如何學起呢? 其實同一方法亦可用於學英語--學句子 (或者叫文型). |
|
landslide 加 s 只是複數, 沒有其他意思.
不好意思。。。那请问他是很多土崩的意思吗? |
|
|
複數指的是 '超過一次' |
fang : landslide 加 s 只是複數, 沒有其他意思. |
|
|
请问句子第一个字什么时候放that什么时候放the??? 在一篇文章中看见landslides这个字.... 不好意思。。。劳烦。。。。 |
|
|
子句第一個字加 the 只是巧合罷了. 子句是否加 that, 則要視乎子句的形式. 假如 that 後跟的是子句的主語通常可以省略: The boy that you talked with is my brother. 這個是簡化了的說法, 詳細我有機再開 post 談 |
|
wilson sir : 又要勞煩你啦.."Not forever friend ,not forever enemy ,only then forever benefit."我想問"沒有永遠的朋友,沒有永遠的敵人,只有永遠的利益."如果我這樣譯對嗎?thanks a lot ! |
|
|
不太對. not 解作 '不是', 而非 '沒有', 用'no' 才對. 但還是那句, 句子是完全中文直譯的, 沒有顧及外國人的語言習慣. Pam 說的這句, Winston Churchill 亦引用過, 句子是: A nation has no permanent enemies and no permanent friends, only permanent interests. 這句不就很好嗎? |
|
wilson sir..我想問"這世上没有免費的午餐"..我看見字典譯為there's no free lunch or there's no such thing as a free lunch.其實可不可以在尾加個in the world 呢?即是there's no free lunch in the world .可以嗎?那麼我自己譯為in world not free lunch又可以嗎?其實真正怎樣譯才可以表真正的意思呢?請wilson sir 請教!!thanks... |
|
|
翻譯講求的是 '信, 達, 雅', there's no free lunch in the world 算是達到了前兩項. 但由於每個語言都有自己的習慣, 外國人慣說 'there's no such thing as a free lunch', 你就最好跟著說. 尤其是談到帶有諺語成份的句子, 基乎都是固定的. 沒有太多商榷餘地. 三思而後行, 英文是 'think before you leap', 但假如譯作 'think thrice before you do', 外國人聽起來一定覺得不太對. |
|
请问句子第一个字什么时候放that什么时候放the??? 在一篇文章中看见landslides这个字.... 谢谢。。。 |
|
|
翻譯講求的是 '信, 達, 雅', there's no free lunch in the world 算是達到了前兩項. 但由於每個語言都有自己的習慣, 外國人慣說 'there's no such thing as a free lunch', 你就最好跟著說. 尤其是談到帶有諺語成份的句子, 基乎都是固定的. 沒有太多商榷餘地. 三思而後行, 英文是 'think before you leap', 但假如譯作 'think thrice before you do', 外國人聽起來一定覺得不太對. |
henry : 聖字頭, 近中區的. 澳門算是有個名氣. 不多說了, 自己猜猜吧! |
|
little rabbit : a couple of 即是中文的 '幾', 跟 couple 本來的意思不同呢. |
|
little rabbit : Mud puddle 是泥氹. the sweetheart and darling of all mud puddles 我也不太懂譯呢... 直譯就是 '泥氹的至愛' 吧 |
|
wilson_comix : Thanks again, Wilson. May I ask more for my English study? I read a short story - 1/3, 1/3, 1/3 written by Richard Brautigan, Thanks in advance. |
|
|
It is correct. I think this sentence focuses on the 'day' instead of the 'time' in a day, so on is used instead. |
|
一個好學的媽媽 : Wilson Sir好多謝你解答了我那麼多的問題, 現在我有一個疑問想請教一下你;我想知道以下兩句句子的意思和文法是對嗎?I have no apples after dinner.I don't have apples after dinner.It is because I learnt that no with nouns means not any. But I rarely see many nouns are used with "no" or I can use any nouns with "no" ? I usually can see some senten... 客氣客氣 的確兩句可以互換, 沒有分別. |
|
|
hi, wilson, thanks for your help. another query comes up to me: 1. ...in the afternoon on 6th May, 2009... may I know she is correct or not? thanks in advance. |
|
|
Wilson Sir 好多謝你解答了我那麼多的問題, 現在我有一個疑問想請教一下你; 我想知道以下兩句句子的意思和文法是對嗎? I have no apples after dinner. It is because I learnt that no with nouns means not any. But I rarely see many nouns are used with "no" or I can use any nouns with "no" ? I usually can see some sentences use no with nouns like "no money, no ideas, no chopsticks etc.... Is that I can use "I don't have+noun" to replace "no+noun", both way are same meaning at all, right ? |
|
little rabbit : 長時間沒有更新, 不好意思呢... 正是因不熟悉, 才用 Hello there. 大約意思是 '你好, 那邊那位'. 中文翻譯聽上去不大禮貌, 英文沒有這個問題. |
|
wilson_comix : Thanks, Wilson. By the way, may I know the meaning of "hello, there." It is the first sentence said by a man after he opened the door of his house in a short story, he have just responsed the door and saw his girl friend with a teenager stand besides her. He did not know the teenager at all. Thanks a lot. |
|
一個好學的媽媽 : 實在, 形狀不能任意改變的名詞大多是可數的. Coffee 本來沒有固定形狀, 份量, 所以理論上應是不可數. 不過, 外國人跟我們一樣, 隨著生活步伐變得急促, 都喜歡 '簡化' 很多生字, 句子, 文型. Coffee 就是一個表表姐的例子. 而且, 餐廳裡的咖啡一般只用 cup 來載, 所以大家明白, 就省了 cup of, 變成 a coffee. Coffee 以外, 好像 beer 之類的飲料都通常是一種容器載的 (於酒吧), 所以人們亦直接說 a beer 啦. 不過, 好像 milk 這種容器很多選擇的液體, 則不可只說 a milk 了, 可能要說明是 cup, small cup, bowl, 還是 glass 等. 因為用途跟喝法都可以有很大不同. 對啦, 英國人比較有創意, 他們愛把 a cup of tea 簡化成 a cuppa. 不過, 在美國對侍應說 a cuppa, 他很可能會聽不懂你想要什麼呀. |
|
little rabbit : A very simple 'no'. At least to me there is no difference =) |
|
|
Wilson sir : 你好 ! 我想請你指教一下有關 Nouns that can be countable and uncountable 的定義 是不是如在一些不可數名詞前面加上了數量字, 那個不可數名詞即時的含意便是一個可數的複數呢 ? 例如 : Two coffees, please. 而另外一個例子是如果我在一些不可數名詞前面加上了一些複數的包裝數量字, 那就不需要把那個不可數名詞轉為複數格式呢 ? 但這個不可數的名詞都是已經含有複數可數的意思呢 ? 例如: Two cups of coffee. 最後我同樣用這個不可數名詞來問多一個問題, 如果我只是想表達 COFFEE 是沒有益的, 或者是我想講我不喝COFFEE 的, 那時這個不可數名詞就真正運用了 uncountable noun 的語法呢 ? 例如: I don't drink coffee. |
|

